PROFESIONÁLNI AUTORI

Náš tím tvoria vysokoškolsky vzdelaní autori s dlhoročnými skúsenosťami v tvorbe odborných podkladov.

DODRŽIAVANIE TERMÍNOV

Podklady odovzdávame vždy v dohodnutých termínoch, pričom ponúkame možnosť expresného vypracovania podkladov.

100% ORIGINALITA

Všetky podklady sú vypracované ako originál na základe požiadaviek klienta – žiadne plagiáty.

CENOVÁ PONUKA DO 24 HOD.

Do 24 hod. pridelíme autora, ktorý zváži individuálne požiadavky klienta a zašlem cenovú ponuku.

Nápady na zaujímavé témy, ktoré ocenia študenti prekladateľstva

Ste študent prekladateľstva a hľadáte tému, ktorú by vám bez mihnutia oka schválil aj najprísnejší konzultant? Študenti cudzieho jazyka, predovšetkým prekladateľstva, rok čo rok zápasia s problémom, ktorý spôsobuje práve množstvo záujemcov o daný odbor – nedostatok neopozeraných tém. Preto vám prinášame niekoľko typov na zaujímavý námet vaše práce, ktorý môžete prispôsobiť svojim záujmom aj možnostiam, ktoré cudzí jazyk ponúka.

Porovnávanie prekladov

Téma, ktorá sa dá poňať vždy v novom šate. Zamerajte sa na obľúbeného zahraničného spisovateľa a pozrite sa detailne na to, ako sa prekladal v našom jazyku u toho či onoho prekladateľa. Najmä spisovatelia staršieho rázu boli u nás preložení niekoľkokrát a všímať si drobné detaily prekladu bude veľmi zaujímavé. Okrem toho si môžete vybrať autora, ktorým vám je blízky, takže písanie bakalárskej či diplomovej práce bude radosťou.

Porovnávanie spracovanie jednotlivých tém v slovenskom a cudzom jazyku

Sú témy, ktorým sa venujú spisovatelia naprieč generáciami, aj naprieč krajinami. Život ľudí na vidieku, chudoba, medzivojnové obdobie, úpadok šľachty, ženská hrdinka v 19. storočí. To sú témy, o ktorých píšu spisovatelia nielen u nás, ale aj za hranicami. Porovnajte prístup anglických, nemeckých či ruských spisovateľov k rovnakej téme, o akých písali naši autori. Uvidíte zaujímavé paralely aj rozdiely, no najmä štýl jazyka. Čím novšia téma, tým lepšie.

Typy prekladateľských škôl

Ako sa prekladalo v konkrétnom čase, v konkrétnej lokalite či v konkrétnej škole? Aj to je veľmi zaujímavý pohľad. Spôsob prekladu a náhľad na jazyk sa menil a rozvíjal. A rôzni prekladatelia patrili do najrôznejších podskupín. Na túto tému sa oplatí pozrieť.

Frazeologizmy a ich preklad

Tak ako si my hovorievame najrôznejšie frázy, ktoré vyplývajú z našej kultúry a zvyklostí, tak ich používajú aj v zahraničí. Ako sa preložili konkrétne frazeologizmy, ako ich poznáme u nás a ako v cudzom jazyku, či ako sa ich preklad zmenil?

Čo všetko dokázal vytvoriť samotný prekladateľ? Používame niektoré zahraničné frazeologizmy aj dnes? Toto je obľúbená téme najmä medzi profesormi a na skúškach si vďaka nej zaistíte zaujímavú diskusiu.

Nárečové slová a archaizmy v cudzom jazyku

Vynikajúca a neopotrebovaná téma, ktorá vždy ponúka niečo nové. Vyžaduje si síce lepšie poznať reálie a samotný charakter jazyka, ak to však dáte a ste v cudzom jazyku zbehlý, toto je niečo pre vás. Téme si vyžaduje ponoriť sa do spôsobu, akým sa jazyk rozvíjal po niekoľko storočí či desaťročí, výsledkom však bude práca, na ktorú môžete byť hrdý.